Модель перевода (по шагам).
Шаг 1.
Выбираете книгу, которую Вы хотите перевести.
Шаг 2.
Читаете книгу и строите профили писателя (самой книги) и значимых действующих лиц:
- МП главных героев.
- Возможные МП переходы в зависимости от контекста
- Оцениваем состояния главных героев в зависимости от контекста.
- Отслеживаем возможные переходы состояний в зависимости от контекста.
- Оцениваем прсуппозиции и основные убеждения и ценности героев.
- Выявляем повторяющиеся паттерны поведения героев в разных контекстах.
- Определяем критерии героев.
- Возможные стратегии героев.
- Строим профиль писателя (самой книги).
Шаг 3.
Структурируете информацию, собранную на Шаге 2.
Шаг 4.
Выбираете небольшой эпизод, или сцену, или описание. Еще раз прочитываете выбранный фрагмент. Хорошо, если это законченный по смыслу или по действию фрагмент.
Шаг 5.
Визуализируете его. Т.е. Вы просматриваете его диссоциированно, как будто смотрите фильм. Вы можете варьировать субмодальностями, для того, чтобы Вам интереснее было смотреть этот фильм. В случае если в выбранном фрагменте текста присутствуют действующие лица, то выбираете тех, кто наиболее значим для данного фрагмента.
Шаг 6.
Затем Вы просматриваете этот фрагмент еще раз, но на замедленной скорости, отмечая коммуникацию всех значимых лиц (далее, просто лиц). Отмечаете коммуникацию, ее процесс, результат и взаимодействие сторон. Как и на шаге 5, Вы проделываете это диссоциировано.
Шаг 7.
Затем Вы по очереди – в соответствии со сложившейся коммуникацией – ассоциируетесь с каждым из значимых лиц коммуникации проходите весь процесс поочередно, входя во вторую позицию с каждым из значимых лиц. Зная профиль данных героев Вы ведете коммуникацию из второй позиции, как вел бы ее сам герой.
Шаг 8.
Далее, Вы просто записываете, то, что Вы увидели, сказали, почувствовали ассоциировано просматривая свой фильм. Естественно, Вы постоянно сверяетесь с книгой, чтобы сохранять содержание. Здесь можно также сверять с профилем автора для большей точности перевода.
Шаг 9.
Теперь, когда перевод закончен, Вы еще раз просматриваете фильм, но уже в переведенном варианте. На этом шаге, Вы определяете, насколько точно и корректно Вы перевели. Критериями могут быть соответствие полученного профилям героев или писателя.
Если все получилось хорошо, то Вы можете перейти к следующему фрагменту.
Если есть несоответствие по профилям или внутренним ощущениям, то вернитесь на шаг 7, найдите тот элемент, который нарушает конгруэнтность и измените в переводе соответствующий элемент. Вы также применяете модель вычитания, для отделения своих особенностей от профилей писателя и героев произведения
Шаг 10.
Перевод заканчивается, когда вся книга переведена. После этого, Вы прочитываете полученный перевод, постоянно сравнивая соответствие профилей писателя и героев в оригинале с профилями перевода и героев при переводе. Если все хорошо, то процесс завершен и можно еще сильнее порадоваться, как великолепно у Вас все получилось. Если в каком либо эпизоде есть несоответствие, то Вы корректируете эпизод, начиная с шага 7. Вы также применяете модель вычитания, для отделения своих особенностей от профилей писателя и героев произведения.

